标题:
中英文资产负债表
[打印本页]
作者:
waltex
时间:
2008-12-12 15:20
标题:
中英文资产负债表
2 _- _0 I Z! c& F. y2 P5 a
" ~" L0 R2 N" ]& l' ^
资 产 ASSETS
/ E$ i" z) W2 t5 }3 q; c8 v0 o
流动资产: CURRENT ASSETS:
: `: C) _' n' M* e Y
现 金 Cash on hand
/ ] P" Y3 H% C* _
银行存款 Cash in bank
$ ~. I: R) f( A# Y) S
有价证券 Marketable securities
! q0 ]% `! A' w$ R7 Y m
应收票据 Notes receivable
7 c* S2 ]! C0 ]- \! Y
应收账款 Accounts receivable
# m* M* g7 M" | E
减:坏账准备 Less:Provision for bad debts
+ _1 q9 f# j- ?8 a
预付帐款 Advances to suppliers
. P) p; _# d9 d5 z
其他应收款 Other receivables
7 l% j6 x5 T; a8 o* I, P$ X D
待摊费用 Deferred and prepaid expenses
) @' f0 G) p, v
存 货 Inventories
1 r8 f) f1 |2 y% ^1 q" |9 ^
减:存货变现损失准备 Less:Provision for loss on realization of inventories
& i; R' r( X) h% K
一年内到期的长期投资 Long-term investments maturing within one year
@0 i5 C" n% y" x% P& l
其他流动资产 Other current assets
2 x4 x; t( p, z+ y. e
流动资产合计 Total current assets
' ]- ?- {8 |: L- m* F5 W6 b1 s
长期投资: LONG TERM INVESTMENTS
2 @$ N0 n( C3 i2 i0 `7 ~' `9 f
长期投资 Long-term investments
' U1 Y3 m2 X( K' T/ j& n$ [
一年以上的应收款项 Receivables collectable after one year
/ D- g7 J- R0 Q8 T8 `5 _# C
固定资产: FIXED ASSETS:
: o1 i' Y4 b6 B) v( R
固定资产原价 Fixed assets-cost
# v* M, `: K4 F ^" q% B
减:累计折旧 Less:Accumulated depreciationcost
! z# M# ~3 R/ |; |; g
固定资产净值 Fixed assets-net value
9 p* x! y' q" l2 ?1 U3 `: L0 m! E: T
固定资产清理 Disposal of fixed assets
5 x) `: M! d6 r/ J4 r) B
在建工程: CONSTRUCTION IN PROGRESS
$ `) m- T0 r0 Q+ k1 A* y
在建工程 Construction in progress
0 X0 S. C) b& ]! U/ e6 |! b- [. [
无形资产: INTANGIBLE ASSETS:
8 g3 E6 x& R/ v8 g, n$ Q' s
场地使用权 Land occupancy righ
3 l" S$ E" j9 f6 p
工业产权及专有技术 Industary property rights and proprietary technology
% J- _( s9 h' [" t1 P' @
其它无形资产 Other intangible assets
5 P1 ~5 @! V8 _- E; g: p
无形资产合计 Total intangibles assets:
. A' U1 Q+ z4 r. @
其它资产: OTHER ASSETS:
) ^5 G4 j# `# e. G7 e
开 办 费 Organization expenses
' C4 z2 y) O8 H0 h
筹建期间汇兑损失 Exchange loss during start-up period
+ Z$ a: U8 V( L t2 [, R
递延投资损失 Deferred loss on investm
. |( k) l6 y+ v! ]
递延税款借项 Deferred taxes debi
- @( y( C1 F( o& M: z
其它递延支出 Other deferred expense
( @5 y5 [# `, U- m
待转销汇兑损失 Unamortized cxehangs loss
- d$ I( X0 E, L) i! F7 P. ^: P% L
6 p& N+ v4 G1 W1 D
负债及所有者权益 LIABILITIES AND OWNER'S EQUITY
* N, l( s% ~+ N# S
流动负债: CURRENT LIABILITIES:
1 D) D/ ^! n' S/ {
短期借款 Short-term loans
4 N, }1 V3 q. e, K+ a4 _1 T$ \
应付票据 Notes payable
. E, I$ A5 K0 @! H0 ~7 m
应付账款 Accounts payable
- ~" Y6 q% n* l+ C( ?
应付工资 Accrued payroll
6 |* K4 ]& D5 `, ^ @! N M
应交税金 Taxes payable
9 r1 e( I" ?6 \' ~
应付股利 Dividends payable
. s- t& R( L E! Z8 R
预收货款 Advances from customers
4 }' Z; o8 d, k6 ?4 n- R ~- _+ ~
其它应付款 Other payables
) w9 T0 w' V+ v$ h5 O" _4 e8 O. _- Z! E
预提费用 Accrued expense
$ V% n2 t T: ]* m
职工奖励及福利基金 Staff and worker's bonus and welfare fund
( `' @. t1 `0 F" j: m/ u$ a7 d& {1 Q
一年内到期的长期负债 Long-term liabilities due within one year
* ?" H& K- [1 [, L
其他流动负债 Other current liabilities
" a: ^7 O& c9 t& Z6 H1 [3 l
流动负债合计 Total current liabilities
; H* j3 O3 `7 k4 I3 z1 o
长期负债: LONG-TERM LIABILITIES:
$ l/ `, E9 u! }7 K" [. S: V4 t
长期借款 Long-term loans
o& ]& [! P. O( Y( t( k
应付公司债 Dividends payable
4 @8 _7 k7 Q4 X9 `0 S. u' r
应付公司债溢价(折价) Premium(discount)on debentures payable
9 I$ }( W5 `6 r, J) }$ U
一年以上的应付款项 Payables due after one year
" c" n3 u& W2 Z y$ v
长期负债合计 Total long-term liabilities
' X: j2 @$ R. ^, Y: X
其他负债: OTHER LIABILITIES
8 |8 y4 z" g, a8 n' V
筹建期间汇兑收益 Exchange gain during start-up period
8 e3 K% F# t8 d6 r- p% N
递延投资收益 Deferred gain on investments
- E0 { Z1 C6 K. R( l, r4 m
递延税款贷项 Deferred tax credits
" S! k" {$ }3 C7 c
其他递延贷项 Other deferred credits
: H6 T7 M! e5 M8 ]$ w
待转销汇兑收益 Unamortized exchange gain
3 J$ w/ I3 A' o5 R
其他负债合计 Total other liabilities
) \2 _% G6 P+ M5 E) ~0 N! g5 f. z
负债合计 Total liabilities
& h* s2 e: C8 D! G* p9 a
所有者权益: OWNER'S EQUITY
& p: f. E% U5 [
资本总额 Registered capital (货币名称及金额currency and amount___)
/ I3 M4 L% _9 |
实收资本 Paid-in capital (非人民币资本期末金额amount of non-RMB currency at end of period___)
) M" y h! z Y6 Y- \5 y8 `
其中:
" t7 E- J/ @! [
中方投资 Chinese investments(非人民币资本期末金额amount of non-RMB currency at end of period___)
8 F" m; z; L0 h H
外方投资 Foreign investments(非人民币资本期末金额amount of non-RMB currency at end of period___)
. A6 \$ s2 o% `0 L" g
减:已归还投资 Less:Investments returned
9 R/ Z. T) `" L7 y$ K
资本公积 Capital surplus
# I% p, q: O1 D( ^+ U
储备基金 Reserve fund
7 w' a: E _+ B+ l: n
企业发展基金 Enterprise expansion fund
+ T2 q- v e/ {$ u, h
利润归还投资 Profit capitalised on return of investments
& |$ y/ M9 v& M) O8 c$ z
本年利润 Current year net income
: I1 u0 \, Q7 h# U7 T- e! O6 D8 M
未分配利润 Undistributed profit
2 _) ? q0 ~& p* }
所有者权益总计 Total owner's equity
8 E8 g9 }5 C' N
负债及所有者权益总计 TOTAL LIABILITIES AND OWNER'S EQUITY
! x) c( N3 T- v
作者:
chinaren100
时间:
2008-12-26 10:10
标题:
Re:中英文会计词汇
Account 帐户
* Q9 I" I- O& g- w7 u- L' z' u
Accounting system 会计系统
4 L$ ~# S6 M4 `4 ^9 r7 n
American Accounting Association 美国会计协会
$ V+ R/ Y% P0 @+ i# S
American Institute of CPAs 美国注册会计师协会
" K' W5 {5 V+ _$ m& |# I* z z* w9 U! I
Audit 审计
" T! T7 V1 n7 {2 V! V0 b/ @
Balance sheet 资产负债表
2 t/ X \7 D2 l* ?, [6 e9 `
Bookkeepking 簿记
3 M) F# z; d( e" M; C' _/ L
Cash flow prospects 现金流量预测
. `+ b$ t6 }/ z! X b. u5 l
Certificate in Internal Auditing 内部审计证书
! A- Z- ^5 g5 z: `/ F4 D
Certificate in Management Accounting 管理会计证书
8 f3 h1 [4 X1 s( ]% g8 C. V5 D
Certificate Public Accountant注册会计师
" f% O1 K: f8 b0 R0 [
Cost accounting 成本会计
6 S$ u: D2 n8 t+ W1 J
External users 外部使用者
- H" q8 O, f0 q! D# ?: r6 S
Financial accounting 财务会计
0 i7 m: L' V* s8 l0 l
Financial Accounting Standards Board 财务会计准则委员会
6 K8 `* b+ f4 ?0 H7 Z
Financial forecast 财务预测
# |" X9 P% w( ?. e- l6 ~2 X
Generally accepted accounting principles 公认会计原则
B, k$ h I) h& ~9 d
General-purpose information 通用目的信息
. Y1 i2 n* w& K$ e8 a5 m; U
Government Accounting Office 政府会计办公室
/ v6 N/ v q, n. m( X
Income statement 损益表
* k9 R; y# c7 F- Q& J4 a7 q. {, W
Institute of Internal Auditors 内部审计师协会
. K3 E4 l5 i% N: Q6 D: E0 |. B
Institute of Management Accountants 管理会计师协会
" h/ Q4 J5 O$ T. i9 I
Integrity 整合性
6 } o* ^& V; n# I) ]. A( C
Internal auditing 内部审计
) e* l8 q3 H: E" E9 r! {
Internal control structure 内部控制结构
$ ?) l' C" a+ |2 o0 }" M7 F# U
Internal Revenue Service 国内收入署
" q( p5 e+ r" Y4 x
Internal users 内部使用者
; {9 g- h9 Z0 I/ A4 j
Management accounting 管理会计
( m+ D* l1 @0 n
Return of investment 投资回报
. }8 I- L3 @# L9 |8 U8 ]
Return on investment 投资报酬
1 ~1 W8 G& Z+ o- N$ y0 z1 y$ v
Securities and Exchange Commission 证券交易委员会
8 e3 K7 r8 u; N
Statement of cash flow 现金流量表
$ P$ k7 Y& g+ G5 m- z2 y% p
Statement of financial position 财务状况表
7 @! I! ]+ k6 I% d
Tax accounting 税务会计
- ?. p4 a6 l# H: }- J3 S1 t
Accounting equation 会计等式
. c; {! t' a- m4 j! X/ x3 e
Articulation 勾稽关系
7 x- @) ]( q/ y3 @" S( J+ A
Assets 资产
5 X! j- z; f9 x0 X8 n: q0 ~+ P
Business entity 企业个体
5 g8 j( `* O1 ^$ ]0 D& W4 m j; ?8 z6 M
Capital stock 股本
3 q* b) O$ f6 U
Corporation 公司
2 l. X a* X9 g5 I/ X0 b1 t0 X
Cost principle 成本原则
2 T5 ?: J c$ D( y" }
Creditor 债权人
k9 @' q; ~4 O( s) J6 M
Deflation 通货紧缩
6 t. t) v Y3 A0 r
Disclosure 批露
& B/ V8 ?6 r) f2 q
Expenses 费用
; p& Q$ f2 b2 B6 d
Financial statement 财务报表
% y7 w% d6 d# ]7 n, S
Financial activities 筹资活动
g _. {; x6 E3 `. b) `
Going-concern assumption 持续经营假设
6 R2 _9 H0 U, w7 Y4 E6 K! i7 E0 X
Inflation 通货膨涨
3 m% S7 W6 v; j7 p
Investing activities 投资活动
! r6 u# D7 f/ p3 F- G) N8 H' i# r: h
Liabilities 负债
! a* H4 J& P, G
Negative cash flow 负现金流量
0 Y a3 h( A: p- u. M
Operating activities 经营活动
' A; l) M7 k) o2 m# ^. b3 A) g9 {
Owner's equity 所有者权益
2 v0 p7 s5 B7 z `0 l" F: x) ^
Partnership 合伙企业
8 v2 e @* x4 i/ |9 H
Positive cash flow 正现金流量
7 j3 c& Q5 i$ U" l1 c* B8 d' r8 |
Retained earning 留存利润
. y" M$ S8 `2 U2 j# m" m5 k
Revenue 收入
9 l1 H# E" t( A6 i" K$ i4 u
Sole proprietorship 独资企业
N9 D7 S6 h, ]8 H9 v
Solvency 清偿能力
, e9 \; p9 u" Q I* X
Stable-dollar assumption 稳定货币假设
1 |9 x4 T/ N7 s
Stockholders 股东
. }+ K4 V% f Z% i9 I
Stockholders' equity 股东权益
8 s2 ^" m& x* q5 |( D3 Y
Window dressing 门面粉饰
作者:
chinaren100
时间:
2008-12-27 20:19
付款方法
A/ b$ Y# p N% n
mode of payment
& v: H: h% U6 B8 ]
现金付款
, Y0 A4 f2 A1 n( q
payment by cash||cash payment||payment by ready cash
7 h: j- V# C/ ~9 [% K
以支票支付
1 }: ]! F: a4 k
payment by cheque
1 ], D& i$ X1 t2 h3 n( @4 y1 U1 e
以汇票支付
' X' G% _: o; p7 J6 n' P, B, H- Z) p
payment by bill
' K+ d9 H& }. B5 ]7 U3 j; {( M! e
以物品支付
4 `" K7 A/ q, q6 P2 m, i$ g
payment in kind
2 E0 p6 t5 |1 m1 ^2 I
付清||支付全部货款
& e6 V6 {7 o% k* L
payment in full||full payment
& O8 A m* d z! L9 `& n- K
支付部分货款||分批付款
5 `2 ]; O) P+ I4 W
payment in part||part payment||partial payment
3 u O. a0 ]3 H0 ?
记帐付款||会计帐目内付款
! v% o6 T) W1 f }, \' B9 }5 _4 B {
payment on account
0 E7 \. w5 t6 y% x- S. }. I; T
定期付款
7 X4 l, G, Q1 y) J0 r) X+ `" D: d3 j
payment on term
B* q% a8 S3 ?- |& h
年分期付款
% @5 ?0 |1 F+ g1 t9 ^+ A8 y" ^3 ?
annual payment
7 U/ T9 K0 u8 N9 d: o
月分期付款
" N& M. r. z1 o+ A
monthly payment||monthly instalment
v# P6 j( A- j& d
延滞付款
8 L, O* w7 Y6 D, Y
payment in arrear
# p8 z& }' n% O
预付货||先付
; I) v! C Z5 K9 [
payment in advance||prepayment
5 U# n0 ]$ g" S5 E' r4 J
延付货款
8 P0 N7 _. Y2 R$ y! g8 ?
deferred payment
1 s' U: W( \1 a+ T/ Y* i2 v5 z. `
立即付款
9 d4 e9 G1 g. R: g: }
prompt payment||immediate payment
5 b. R, f' r' {( x6 p$ _# Q/ C
暂付款
! t% n" Z! ]( E/ D7 s
suspense payment
" s' |( [0 R% G, y' [
延期付款
/ b8 I" L" V; B# A0 H/ f
delay in payment||extension of payment
1 h L; l: _2 n! y
支付票据
! d4 @- t5 i/ `' N& Z% H
payment bill
0 R# R" I* {/ G% p
名誉支付||干与付款
* V4 \. S- v/ e# A& D/ J- W/ e
payment for honour||payment by intervention
; a0 i/ N7 w& k% G" ~
结帐||清算||支付
2 v5 q1 `! ?0 F7 H [: d1 V
settlement
2 L: a4 J% b; q, u7 W
分期付款
( R. F' O# l, }9 U$ n' V- c
instalment
& n' Q* f ~+ W
滞付||拖欠||尾数款未付
8 A6 g$ @7 C+ U' B
arrears
, x+ d/ D2 U( h7 r5 ]$ _& b
特许拖延付款日
1 N% q/ D, l! V- p% b, x& h" T3 @' L
days of grace
. O, S4 v1 g& E
保证付款
6 q R: {* A( v6 `
del credere
. r9 } j; y5 y+ ?, o Y
付款
2 \8 j" g! a2 I0 e' K- \+ ?1 d$ s
to pay||to make payment||to make effect payment
# A" E) ?( r4 |2 c9 W! u
结帐
, ?( \ c& I9 H7 Z; n0 h
to settle||to make settlement||to make effect settlement||to square||to balance
; t' O: V q$ w
支出||付款
G) K! I; f& c, U, [
to defray||to disburse
% W1 t9 \$ d: g2 c0 s( Y1 ?5 \
结清
1 H' o" ?9 Z% w+ s3 Q% I
to clear off||to pya off
- j9 r+ q$ |7 O; r r
请求付款
8 e; c" B2 Q2 E) w8 E% H0 G p
to ask for payment||to request payment
( r) v. v8 e' F6 b
恳求付帐
$ M5 K2 ?) T' a4 t
to solicit payment
X2 L1 @3 Y9 H: `. P; J( X8 [
拖延付款
- o$ `2 x8 o7 V& ?& u
to defer payment||to delay payment
- b( o3 Z) r5 J
付款被拖延
: ]- R( L) o9 e( {, g
to be in arrears with payment
) c9 _9 ], s9 u* w' E2 F
还债
0 O; a' A N. D6 ~4 v
to discharge
- S" `" m7 `9 Z
迅速付款
# @& t. E. {8 G7 s
to pay promptly
6 m) H8 {) y# C, U
付款相当迅速
: h/ R# o! Q- s/ b4 }5 j/ {
to pay moderately well||to pay fairly well||to keep the engagements regularly
, z) Y* f6 B2 K9 i1 Y
付款相当慢
z0 {8 l% A) H
to pay slowly||to take extended credit
. V5 K0 V' Y" }( k! u- w
付款不好
% C+ _" d9 M8 p6 I e5 u
to pay badly||to be generally in arrear with payments
$ n2 c4 M- e b
付款颇为恶劣
9 M3 S- q# H! y* q7 P
to pay very badly||to never pay unless forced
4 ^* p8 M- z" ^; d" P2 W4 ?
拒绝付款
/ h, G9 l0 l# M
to refuse payment||to refuse to pay||to dishonour a bill
9 v7 K: S: }, X" I7 q& ~
相信能收到款项
; Q, l9 E" m8 U! ^) T. e2 `
We shall look to you for the payment||We shall depend upon you for the payment ||We expect payment from you
6 H. l" X+ d( x# b# L5 ?
惠请付款
, b& Q. K4 A9 s7 E/ |; l: I
kindly pay the amount||please forward payment||please forward a cheque.
, y% M' i y, m, U5 R
我将不得不采取必要步骤运用法律手段收回该项货款
/ I. M: f" p: g! I. O1 s0 |
I shall be obliged to take the necessary steps to legally recover the amount. ||I shall be compelled to take steps to enforce payment.
4 A( E1 o( y9 U H* o
惠请宽限
; n+ r% t" Q0 }- L* @
let the matter stand over till then.||allow me a short extension of time. ||Kindly postpone the time for payment a little longer.
9 c9 @$ w6 _( B7 N8 Y
索取利息
5 e' A3 v: ~' O/ B, h6 H
to charge interest
0 p* c1 o6 h U! o3 N, I: o8 i# l
附上利息
! F) Y. o6 _0 g T7 @
to draw interest||to bear interest||to allow interest
% P/ g y9 U( j; ?
生息
/ r- \( N% I& I$ Z& a9 o
to yield interest
/ ~! _4 l. h9 @) u4 A9 o
生息3%
7 Q' @7 i, R) O* _2 l/ ?0 U
to yield 3%
, a" G& U b) K1 U
存款
$ f5 F2 }) g% r3 r* t( F2 n
to deposit in a bank||to put in a bank||to place on deposit||to make deposit
1 B' `! l5 T3 u" j
在银行存款
* L9 a' C8 a: _* R# Q* n
to have money in a bank||to have a bank account||to have money on deposit
0 [9 X) a- n8 M
向银行提款
4 h X, c E+ V, U8 d) v4 i
to withdraw one's deposit from a bank
2 C& p1 `' m1 G# K
换取现金
) e" r& u4 {# U4 K6 d5 l
to convert into money||to turn into cash||to realize
" V5 e% |' j, l, V2 M J4 T2 w2 x
折扣用语
8 r; t9 ^0 f9 t/ f3 Q
从价格打10%的折扣
2 b: q( m4 X/ u& B
to make a discount of 10% off the price||to make 10% discount off the price
% D) V" k8 M4 r# l( ]% r- B
打折扣购买
) Q8 {1 d& ?8 G" z$ S+ L. }/ @; Z( w
to buy at a discount
6 ?# s) p: y/ ]6 @" ^ r
打折扣出售
$ ?) S4 A8 ]) l9 }$ h) Z" Z
to sell at a discount
- H& i5 t( B Z6 `9 {5 r
打折扣-让价
- W( P( ]# F2 I3 L- [
to reduce||to make a reduction
2 T, }- o ?8 h( K8 \7 G4 c$ q
减价
) w+ S$ @# N! V8 o1 j
to deduct||to make a deduction
2 e4 q/ L% ^$ f# L3 x4 y% v
回扣
& r+ C7 o- w& {( Q. C7 l
to rebate
0 r' |% Z O A6 x! Y
现金折扣
- y2 y3 O2 t8 W3 h
cash discount
( x9 j5 o1 }& l |: r: H
货到付款||现金提货
# y& w2 W$ u! Q/ i
cash on deliver (C.O.D.)
/ S5 s+ S& e0 ^3 o% E% y* A w
货到付现款
' M e" E* A7 R8 i4 k' P/ u
cash on arrival
, }' e( ~% M5 @8 H7 M/ I
即时付款
6 j' g4 d3 @6 r! t9 n2 ^
prompt cash
4 j7 S: ~. ]6 p
净价||最低价格付现
$ t- J Z( g7 x4 {
net cash
4 g& e! i: u7 X: K: K
现金付款
* E' J3 E# o$ x- u& D
ready cash
& l+ W" M- k* Q) R2 [
即期付款
2 a% {7 j7 ]$ w1 o |
spot cash||cash down||cash on the nail
- B/ w3 S. w6 ] s+ M! x
凭单据付现款
# h8 ?( n* L8 W- e# A; a* A8 ]
cash against documents
/ P% ]( i2 K1 s( W; P
凭提单付现款
' F+ Z; R; B Y. L% e
cash against bills of lading
( ^1 D: H# b2 ^; j
承兑交单
8 L: l( O p8 C( H5 w0 w
documents against acceptance (D/A)
$ G, n9 V% V( S: F; W0 Y' u9 d) N, h
付款交单
* \4 k5 a1 n; e( J7 p! B1 a) R
documents against payment (D/P)
作者:
chinaren100
时间:
2008-12-27 20:31
A
3 k" l" D3 I3 |7 M$ @8 Y. W
安全网 safety net
3 @% V" j/ H" n% B2 L
按可比口径 on comparable basis
0 W8 s. a9 G. b$ n/ w7 m& w
按轻重缓急 to prioritize
4 o: G5 t3 X- G7 P4 I- j2 {
暗补 implicit subsidy
1 r- [; D( H4 H9 ^) Y& u3 O
暗亏 hidden loss
U6 O- D: Z- K1 y9 ]) d2 n
N, E! s, e6 R' Z* _* g7 o
B
& }5 O" `9 k% g% y" X* x% ?+ c
颁发营业执照 to license;to grant a licence to
1 Y3 z1 h. m- u6 v; V2 Y' z4 C
办理存款业务 to take deposits
$ s- r) f B4 ~( ]) Y9 y/ V
保护农民的生产积极性 to protect farmers’ incentive to produce
% E$ `. w6 V v, Z( T4 F
备付金(超额准备金) excess reserves
. Z3 K; f* w7 `; }$ P8 O, g- W; A
本外币并账 consolidation of domestic and foreign currency accounts
5 h9 e# S: S: R* F$ t5 ?5 v+ c
本外币对冲操作 sterilization operation
; }5 N: c; q! H% j% n
本位利益 localized interest; departmentalism
5 p, O& P8 S4 S- W( [! c
奔小康 to strive to prosper; to strive to become well-to-do
u& n0 e7 i5 [' y, B! C. `5 M
避税(请见“逃税”) tax avoidance
$ B3 p0 a3 i ]0 g. o/ `9 J; R
币种搭配不当 currency mismatch
+ A2 v# ~' a9 s: `
币种构成 currency composition
$ _" q+ J+ G5 E/ j# m) |
变相社会集资 disguised irregular(or illegal) fund raising
. q- }/ B2 O/ W" K; H- H' _! `, s; r) e4 Q
表外科目(业务) off-balance-sheet items(operation)
b5 \/ T! S' z+ l( D
薄弱环节 weaknesses; loopholes
4 [, ?+ Y1 ?% J
不变成本 fixed cost
" P& E8 N2 R& M- |# A
不变价 at constant price; in real terms
* Z5 s7 |- P& T' ^6 o& Z
不动产 real estate
8 S0 F) Y' A4 N F
不良贷款(资产) problem loans;non-performing loans(assets)
: f- r: g. n" A5 A# K$ ~
% q# I; q9 C9 f
C
9 u* Y) H$ S7 x6 r0 @
财务公司 finance companies
1 @6 V, S# h; p( F, s
财政赤字 fiscal deficit
4 P" B; L- C* \) ^! t0 T
财政挤银行 fiscal pressure on the central bank(over monetary policy)
9 z( p7 W9 `/ {! N% T; T" `
财政政策与货币政策的配合 coordination of fiscal and monetary policies
# F) m6 K* {( d5 j0 k- {$ V) i
采取循序渐进的方法 in a phased and sequenced manner
B( ~( s. w' w$ S& k; ^
操作弹性 operational flexibility
) X4 m6 S1 N1 H: ]0 K* u
操纵汇率 to manipulate exchange rate
1 K) U" u# v# p% K; Y
产品构成 product composition; product mix
( p* T3 x; [9 l- k$ t
产品积压 stock pile; excessive inventory
3 A, J3 K, g" ]) y
产销率 current period inventory;(即期库存,不含前期库存)sales/output ratio
A) s4 C$ z5 N) t; w
产销衔接 marketability
" L" y, A" V: j/ s2 j
产业政策 industrial policy
- O" E0 C2 m9 ~ f6 [4 ~
长期国债 treasury bonds
' G. P, _& l$ I' n3 e7 ]
敞口头寸 open position
1 k% U. A" A( F3 \) W* I, w
炒股 to speculate in the stock market
+ i& | Z; P1 Z+ {# x& ~" i
承购包销 underwrite(securities)
9 I6 D6 X& i% H5 b$ O2 x; Z: V0 b
成套机电产品 complete sets of equipment; complete plant(s)
& o8 x8 p4 p3 C& u% q- d' r
城市信用社 urban credit cooperatives(UCCs)
; ` r1 V* {" |6 x# r3 r* {6 O/ h! }
城市合作银行 urban cooperative banks; municipal united banks
0 v0 d, b' N: I- b" u# D: W! Q7 G
城市商业银行 municipal commercial banks
. W& D9 g: G- @' y
城乡居民收入增长超过物价涨幅 real growth in household income
: V8 T" l' Y0 g" m) ?7 I% E
持续升温 persistent overheating
1 t/ D0 V8 ~6 t+ n7 {7 ~' |
重复布点 duplicate projects
$ W. A; I3 \) x8 ~3 q
重置成本 replacement cost
9 b0 @7 _, i) }+ I- ?. m
重组计划 restructuring plan
) z3 y0 C3 E' b
筹资渠道 funding sources; financing channels
: C' E1 f2 x/ t; R
初见成效 initial success
3 z" _* M( P3 E# p
出口统一管理、归口经营 canalization of exports
$ A: y- O& q3 ]
出口退税 export tax rebate
5 l& V9 Z/ x5 `
储蓄存款 household deposits(不完全等同于西方的savings deposits,前者包括活期存款,后者不包括。)
* Y8 L% f5 \9 e# t
储蓄分流 diversion of household deposits
6 A8 D) \+ K8 U1 }
储源萎缩 decline in the availability of household savings
+ _# k) p& Q) V" D
传导机制 transmission mechanism
/ G0 P! ^0 ~% z) g6 L& B) V
从价税 ad valorem tax
`6 b& `. U0 h; G$ `% f& E
从紧控制 tight control
4 L. B7 E. M$ c3 F. a( G1 g V
存贷款比例 loan/deposit ratio
( x/ x: m3 B+ E; X
存款保险体系 deposit insurance system
& X- l$ D* X$ }- R! x; W6 ~4 x
存款货币银行 deposit money banks
" `- r" y& \+ q6 [$ C
存款准备金 required reserves
$ [7 N9 v c" |8 n! m
9 r" K1 p% Y3 G2 b4 S2 \
D
2 l5 O. h+ m% o0 W
打白条 issue IOU
- i! h8 b, P( z. d
大额存单 certificate of deposit(CD)
! Y0 C' H0 H7 F' m; ~
大额提现 withdraw deposits in large amounts
' m2 X" C& p* Q4 p! o0 }4 d' d& J
大面积滑坡 wide-spread decline
; D- s' `- c' M" N
大一统的银行体制 (all-in-one)mono-bank system
( W7 u/ W5 C# t. \9 b8 H
呆账(请见“坏账”) bad loans
. b1 ~- y6 ~7 h- S$ |4 d: W' J$ }
呆账准备金 loan loss reserves(provisions)
. }1 j4 a# q: z- _: r# o* [
呆滞贷款 idle loans
; u, Y0 ^# _9 S. _- L
贷款沉淀 non-performing loans
+ _- o) P# _. o
贷款分类 loan classification
4 x$ I6 m/ S$ f( a
贷款限额管理 credit control; to impose credit ceiling
) j" X! n3 d O& n( z
贷款约束机制 credit disciplinary(constraint)mechanism
/ `" q( J! ]. x0 I+ [
代理国库 to act as fiscal agent
' ]. z, M* p- v8 r/ m6 W
代理金融机构贷款 make loans on behalf of other institutions
1 k4 H7 g# ~/ K9 X) [
戴帽贷款 ear-marked loans
7 B8 S- U x5 C& b+ w
倒逼机制 reversed transmission of the pressure for easing monetary condition
4 M& g& n" q9 x/ _
道德风险 moral hazard
1 V" l: @ W& r# Z) \3 g* H
地区差别 regional disparity
6 B3 o) z U4 X: |; M
第一产业 the primary industry
( ^ n. G9 p5 ~7 o$ B0 a8 d" Q
第二产业 the secondary industry
' D0 S. y( ]. Z# x( `
第三产业 the service industry; the tertiary industry
8 P5 _, ?) V3 H7 S& v
递延资产 deferrable assets
+ z. ^% U+ h/ F' |( L3 c: i$ T
订货不足 insufficient orders
7 L9 f; |# S* D- b
定期存款 time deposits
2 V: K# \# x9 B, z. l L" M
定向募集 raising funds from targeted sources
* R/ E6 y% |8 G0 x+ i: G
东道国(请见“母国”) host country
- O8 H& N0 e8 d) f5 |) j9 f
独立核算 independent accounting
4 d; H9 _8 K1 Z: k
短期国债 treasury bills
4 M% z( u+ v$ c# O# C) H% ]+ t
对冲操作 sterilization operation; hedging
) O3 L/ M: R3 @* F0 `
对非金融部门债权 claims on non-financial sector
( ` t/ P& m9 Y6 s( n. _
多种所有制形式 diversified ownership
, [" ~+ f# f' Z: Y! R) Y5 Z5 D, r
3 D0 f5 j( x, ^
E
/ f2 T5 c1 w$ B( z
恶性通货膨胀 hyperinflation
2 j: H% l5 q( Z# T8 \
二级市场 secondary market
6 E. o, o7 W$ G# b
, u0 I; s9 }( ?0 w4 O* i
F
' \. T. [5 m2 r/ t* Z3 y
发行货币 to issue currency
' {( N3 A' h2 p7 [' ]0 n
发行总股本 total stock issue
( Y! A- p# X# f" v
法定准备金 required reserves; reserve requirement
+ O# X0 S3 E+ w, k
法人股 institutional shares
0 |- r8 V* m7 M& R% |
法人股东 institutional shareholders
8 a) c" p/ v5 A1 z/ q2 Y
法治 rule of law
+ d, b6 F& ?, f* G3 o5 F
房地产投资 real estate investment
; N: U$ W" ^& j3 i9 q! z
放松银根 to ease monetary policy
. s# i5 @+ g7 @. K" j
非现场稽核 off-site surveillance(or monitoring)
' a0 U1 {6 q2 K) W+ f
非银行金融机构 non-bank financial institutions
1 T2 [1 `' {: B( F# b; T
非赢利性机构 non-profit organizations
$ q3 d% P+ h! A7 H5 z- s
分税制 assignment of central and local taxes; tax assignment system
0 z9 S* V! N5 U2 V. @" q
分业经营 segregation of financial business(services);division of business scope based on the type of financial institutions
1 V/ M2 R# F; B; K% y
风险暴露(风险敞口) risk exposure
: l v5 b/ }9 T
风险管理 risk management
! d9 E: k0 Q1 `& V" Q
风险意识 risk awareness
' B! X8 S8 X# a0 |- _. l
风险资本比例 risk-weighted capital ratios
0 H3 r$ D7 g2 L4 N5 U/ g0 {/ u
风险资本标准 risk-based capital standard
% n0 U! y; P) W& z
服务事业收入 public service charges; user’s charges
5 R$ Y) j5 T. i0 O* ^# o% W
扶贫 poverty alleviation
' \0 R! e2 Z3 y9 e: x
负增长 negative growth
( {% B6 H) X7 L( `) X1 Y
复式预算制 double-entry budgeting; capital and current budgetary account
, u" l4 \$ u1 K2 Y
, D% [ o2 v( M- S a A5 ?( q, \
G
6 T) k/ }2 P1 z- ]0 o5 B- D) d
改革试点 reform experimentation
, y$ V$ w p: o, O6 D6 W7 v
杠杆率 leverage ratio
3 M$ l% F' _: } m: f+ ^/ U
杠杆收购 leveraged buyout
3 q- K' |& B9 V( D
高息集资 to raise funds by offering high interest
& g6 _4 E6 ?+ h
个人股 non-institutional shares
# V& F( O; i9 n% _" @; c
根本扭转 fundamental turnaround(or reversal)
7 ]- R q. G: P1 ^. ]. b! W* F
公开市场操作 open market operations
f# k5 [* K7 m4 p3 S) L+ _' z* l$ y6 _, M
公款私存 deposit public funds in personal accounts
) j( z' y( v u& L
公用事业 public utilities
4 m7 e2 H5 ~/ x& W9 O( z# Z, V( T
公有经济 the state-owned sector; the public sector
6 t/ v9 A% Q6 R6 Q/ _5 j$ E
公有制 public ownership
( L6 L/ d1 S$ ^; |2 B% X
工业成本利润率 profit-to-cost ratio
( L1 K. @5 G/ i
工业增加值 industrial value added
, {$ F$ s* _ z
供大于求 supply exceeding demand; excessive supply
! V. ?, @2 e) }* y" G
鼓励措施 incentives
4 B. y* h8 U. S5 `; } s
股份合作企业 joint-equity cooperative enterprises
6 O$ p' G2 I; v' M+ a5 @8 V& S
股份制企业 joint-equity enterprises
% T( G j' ]5 i' x: g. a
股份制银行 joint-equity banks
2 Z) E1 l: H$ ^8 ]* m/ }" S* F( W
固定资产贷款 fixed asset loans
6 A& {9 c( P" ?; D7 V
关税减免 tariff reduction and exemption
! i# f3 ` j, L' z% a; A
关税减让 tariff concessions
& C) e. _5 y- @+ H& ~! b2 M' z; i
关税优惠 tariff incentives; preferential tariff treatment
' w6 f1 O4 h7 l* F$ `* ?
规范行为 to regularize(or standardize)…behavior
8 j! x! S1 t+ b, s& L# ^( u2 X
规模效益 economies of scale
" B4 }. L m D% U* ]) `
国计民生 national interest and people's livelihood
! F5 N6 ` v9 ] s; o. j8 F
国家对个人其他支出 other government outlays to individuals
% P$ x. ^# b9 p$ P7 c. L
国家风险 country risk
0 u5 p% W* R' d% o
国际分工 international division of labor
# @5 V8 b1 q3 n0 F* h" }! r
国际收支 balance of payments
$ h8 H6 Q7 E! N& Z
国有独资商业银行 wholly state-owned commercial banks
- S9 i, a7 [1 h+ C* l
国有经济(部门) the state-owned(or public)sector
9 `" w$ E8 r! T) K& J4 S+ \9 g
国有企业 state-owned enterprises(SOEs)
5 c3 g( J/ e+ E) Q2 B# q! j
国有制 state-ownership
4 U% f/ t1 [6 ^# [- g9 K
国有资产流失 erosion of state assets
0 r" j+ l( G3 R, |) A6 @
国债回购 government securities repurchase
* Y9 U% E( X/ i4 ~ h' b
国债一级自营商 primary underwriters of government securities
5 x: O7 L7 u1 h1 {
过度竞争 excessive competition
4 w$ C8 R# S( z, B; |( y, x
过度膨胀 excessive expansion
+ h3 A8 ~ o0 e8 X
过热迹象 signs of overheating
% K5 V% G& C4 p8 O1 [
( i! k. D1 x7 I3 q3 i" o
H
+ s+ X" Y- g2 r- S& q+ L! i
合理预期 rational expectation
1 X& w/ Z8 x" {5 t0 z* n
核心资本 core capital
* X0 y# ^2 k" j1 w- M# @
合资企业 joint-venture enterprises
: ~) Q- u, @) J8 t, b
红利 dividend
: _; Q1 D: f9 y! ` M9 T7 N+ v- |
宏观经济运营良好 sound macroeconomic performance
, Y* _( ~+ B& y5 }" s
宏观经济基本状况 macroeconomic fundamentals
9 M0 E- y; U) J; S b/ ]
宏观调控 macroeconomic management(or adjustment)
7 @2 l7 }+ m _! Q( o" H6 C+ o, P& x% ^. a
宏观调控目标 macroeconomic objectives(or targets)
* F7 C. Z& v% q8 X7 K3 L9 ~. F
坏账 bad debt
7 X8 s2 C. @7 W/ d2 K
还本付息 debt service
2 W0 W1 T9 @, ?: ?) n* [! g! A
换汇成本 unit export cost; local currency cost of export earnings
; ` R6 Z' T0 n3 z9 s& m; [
汇兑在途 funds in float
: N8 q5 T* v1 W" ]9 F2 X
汇兑支出 advance payment of remittance by the beneficiary's bank
( q$ {# r. z7 W% k
汇率并轨 unification of exchange rates
* g% [% p( o& D1 v6 R0 ]
活期存款 demand deposits
$ s! W4 e- q. \+ {# b' ?7 A
汇率失调 exchange rate misalignment
/ B; L% C: ?1 J. I& t/ d
混合所有制 diversified(mixed)ownership
5 B1 ]9 r+ d. E5 K
货币政策态势 monetary policy stance
: z O, E! `. @' m1 `) \
货款拖欠 overdue obligations to suppliers
作者:
chinaren100
时间:
2008-12-27 20:32
基本建设投资 investment in infrastructure
- l1 q2 V' R4 x- \/ ]
基本经济要素 economic fundamentals
4 @* Y- s# f- O; j1 {
基本适度 broadly appropriate
! ~+ ^* C4 \: |) U" q8 N8 U
基准利率 benchmark interest rate
6 F" j& u% U: `+ M/ h* t8 {
机关团体存款 deposits of non-profit institutions
3 F/ e5 D. t4 I. F0 Q1 t, p' l- T7 Q
机会成本 opportunity cost
$ M, \6 X6 c- c5 i# r0 V
激励机制 incentive mechanism
; o/ Z5 A" } Z4 }- b
积压严重 heavy stockpile; excessive inventory
( L" c- r" a* j# l7 |
挤提存款 run on banks
9 G& M% ~/ c" w
挤占挪用 unwarranted diversion of(financial)resources(from designated uses)
1 N: ?% o4 d% O
技改投资 investment in technological upgrading
) b! f3 K2 j5 E$ X
技术密集型产品 technology-intensive product
! B9 V# R# [% K( b% F
计划单列市 municipalities with independent planning status
* l1 s3 G. d+ g7 K3 T/ `
计划经济 planned economy
' r* d; f' `2 k$ @ }0 V
集体经济 the collective sector
6 |$ h: a& A) @, T
加大结构调整力度 to intensify structural adjustment
. O" i9 }: q w
加工贸易 processing trade
4 }* N- W4 z# w [" K8 p1 k# @
加快态势 accelerating trend
4 n$ N2 D3 B2 ]' J8 q
加强税收征管稽查 to enhance tax administration
! ~+ f: M' ]3 |3 s( r
加权价 weighted average price
' c2 P" q8 k5 U& M
价格放开 price liberalization
' L' a' b L, v/ C1 K% |& ~2 d
价格形成机制 pricing mechanism
* _; p, R5 ~# q4 z
减亏 to reduce losses
7 [4 H, C- G% z1 w& @1 D' e( A
简化手续 to cut red tape; to simplify(streamline)procedures
, N/ i' M. L% r0 M- _: \$ O
交投活跃 brisk trading
, k y7 C1 w" r
缴存准备金 to deposit required reserves
" x5 J: K% y; Z4 z. E6 `# J$ U
结构扭曲 structural distortion
7 `: g! D" k3 B5 V# c1 g
结构失调 structural imbalance
$ L" G9 P; Q# b0 A
结构性矛盾突出 acute structural imbalance
5 l8 S; ]' S4 x) ]* [8 F% K. ?+ s2 J
结构优化 structural improvement(optimization)
( s* m- t. I0 F4 O3 M
结汇、售汇 sale and purchase of foreign exchange
2 |) ~8 A" n" L- |- K& v6 e _
金融脆弱 financial fragility
" h4 b' y2 Z6 S* L3 x' S0 V, W
金融动荡 financial turbulence
, ?8 l+ L3 E& E' M" |) h" r
金融风波 financial disturbance
* q8 B3 U8 c1 F0 A
金融恐慌 financial panic
3 J' v$ s6 P3 a2 `
金融危机 financial crisis
$ v2 z6 q$ E* k7 _- Y
金融压抑 financial repression
4 t) d; A, b4 x
金融衍生物 financial derivatives
( d$ |5 l) e8 }% d+ G; P) Z
金融诈骗 financial fraud
7 M+ ?) Z) L5 J) I, J. Y
紧缩银根 to tighten monetary policy
# ^! F2 g, ]2 B+ ^8 d0 H% ~& l Y
紧缩政策 austerity policies; tight financial policies
1 y8 ?/ B2 D! O& [. N* s; F
经常账户可兑换 current account convertibility
& P1 @) h, ]: k& o9 P# b# o
经济特区 special economic zones(SEZs)
2 P4 ^9 n/ Z- G. f3 L. Y
经济体制改革 economic reform
2 \( ~0 D0 ^* r$ m0 m
经济增长方式的转变 change in the main source of economic growth(from investment expansion to efficiency gains)
( A" V q1 v: Z7 B K
经济增长减速 economic slowdown; moderation in economic growth
2 X2 P' Q/ |( H9 N
经济制裁 economic sanction
3 f$ a. W' K9 s P
经营自主权 autonomy in management
5 k; p( p ^$ t8 P1 G
景气回升 recovery in business activity
/ ]2 I( A4 k, Z& W
境外投资 overseas investment
! X' b6 T2 I' J
竞争加剧 intensifying competition
9 w/ m7 p, h: ]3 S
局部性金融风波 localized(isolated)financial disturbance
+ G' f7 s& d; J/ F7 b3 ]
; n4 C, `' M' T! }
K
- t! g6 ]1 c6 f& }
开办人民币业务 to engage in RMB business
- [5 N& T* R- s V9 @* Z/ u
可维持(可持续)经济增长 sustainable economic growth
, o# x; ?, l# n. b% t( T! H
可变成本 variable cost
7 c8 q$ f# \& t# J
可自由兑换货币 freely convertible currency
2 Y8 ^$ l- M' m4 t, v$ j1 N
控制现金投放 control currency issuance
' @, D1 i' Q+ ^# v' R6 x! a
扣除物价因素 in real terms; on inflation-adjusted basis
$ C: `. p2 ?: N' v7 U
库存产品 inventory
$ ?' p+ E; @9 `- U5 L
跨国银行业务 cross-border banking
9 Q6 c$ G1 f: l' S+ k8 E2 @
跨年度采购 cross-year procurement
( x; X# p9 D' S$ |% w
会计准则 accounting standard
; H- S, U( W- ~% M: W
/ o* e( e \& w0 w
L
. f6 h1 x6 m7 y) U
来料加工 processing of imported materials for export
( a _ e% \2 q! |# w/ {" A+ O8 i
离岸银行业务 off-shore banking(business)
& ?8 @3 y/ w* Q0 E
理顺外贸体制 to rationalize foreign trade regime
4 i# w! x0 `. \/ c0 [- x
利率杠杆的调节作用 the role of interest rates in resource allocation
# v" _. O! x3 X
利润驱动 profit-driven
% V3 c+ e6 K7 R+ ~- E2 \1 D
利息回收率 interest collection ratio
2 `0 t- E+ N. B! g1 i3 D3 b
联行清算 inter-bank settlement
. ~4 B3 Q2 x( K( a
连锁企业 franchise(businesses);chain businesses
! r- P- w+ G) g% X; w+ }
良性循环 virtuous cycle
# F Q. S' l. V. X' U( ~
两极分化 growing income disparity; polarization in income distribution
2 {: l& R3 `# [" Z! V' g
零售物价指数 retail price index(RPI)
- p% w. {5 O6 o) |
流动性比例 liquidity ratio
6 U" f* B& ?- S% t
流动资产周转率/流通速度 velocity of liquid assets
; t4 ^8 H, p4 ^- x& m8 D' _
流动资金贷款 working capital loans
" K' J6 l% z" q( b, j0 f: q
流通体制 distribution system
- q3 U. U* C" S$ A
流通网络 distribution network
. t3 x( u& I* D: h7 z# L1 [; b
留购(租赁期满时承租人可购买租赁物) hire purchase
5 Q; ?$ [2 |4 F: j9 v8 j
垄断行业 monopolized industry(sector)
, }( E$ p4 x5 j7 s- N
乱集资 irregular(illegal)fund raising
" O2 P5 X3 ]0 Q% ^9 D# U s5 K
乱收费 irregular(illegal)charges
- m- G( \; y1 @
乱摊派 unjustified(arbitrary)levies
4 K$ y6 u# U) s! }7 ~
8 v( E/ v6 L4 g7 E% d% `* I
M
# v Z. ]: K- A! s/ f$ S |! [
买方市场 buyer's market
- F& }- C8 J; b1 i$ ~
卖方市场 seller's market
7 d6 O. T: {: m7 w0 O
卖出回购证券 matched sale of repo
3 s [# a' P7 C6 K& i
贸易差额 trade balance
9 A) p1 X! _3 y% Y3 F; ?
民间信用 non-institutionalized credit
. {: U3 ~9 U% F0 A- J7 O
免二减三 exemption of income tax for the first two years of making profit and 50% tax reduction for the following three years
2 ~" G2 v0 }7 i: d+ i* [0 n
明补 explicit subsidy
/ M" N! B. H! ]$ B) p; o) E6 e: G
明亏 explicit loss
/ J7 Q$ d* ]6 `, Y" U6 e, j
名牌产品 brand products
* Q* \; e9 k2 \
母国(请见“东道国”) home country
" s& X' F! X5 v+ ]# e# y' _
1 L9 h6 Y* x. b% Q; G" F! @
N
2 e3 z: v4 _ c# D3 j! \1 K- x
内部控制 internal control
% S' w$ B# z6 w9 H7 b
内部审计 internal audit
) f4 t+ i$ c, I9 R/ k
内地与香港 the mainland and Hong Kong
5 h% ~0 I: K3 g$ }) ?# v) Y
内债 domestic debt
2 K: C+ f& |* y3 K N$ L
扭亏为盈 to turn a loss-making enterprise into a profitable one
5 C Z( d9 x$ C. P; `% u
扭曲金融分配 distorted allocation of financial resources
7 M) m7 C# B' g6 e; w; G) E
农副产品采购支出 outlays for agricultural procurement
4 J1 X) C) g* M* D: w, } d
农村信用社 rural credit cooperatives(RCCs)
L6 H5 _, y/ L9 \+ f3 P
4 z* v0 a5 G1 u) u1 J/ h5 R
P
\ X3 C$ ^% e2 {$ Y
泡沫效应 bubble effect
3 q$ N8 D1 j3 \4 L$ q' P9 T
泡沫经济 bubble economy
- \+ \0 m7 ^2 _1 Q8 Q: Q2 r+ T
培育新的经济增长点 to tap new sources of economic growth
- }9 ^! M( |; B( z3 w. u! Z/ i
片面追求发展速度 excessive pursuit of growth
. Z' V$ j8 y) D+ A. |
平衡发展 balanced development
0 ]' R- F* Y. _/ V5 Y+ y" t* L2 n
瓶颈制约 bottleneck(constraints)
4 i9 |. j1 Q# t
平稳回升 steady recovery
' K+ y% u8 W( @ |+ o5 a
铺底流动资金 initial(start-up)working capital
6 p5 M$ ~& l' o$ f
普遍回升 broad-based recovery
+ d: d0 T! @1 L1 C
配套改革 concomitant(supporting)reforms
5 v8 Y0 W: d2 n- K4 y5 l
配套人民币资金 local currency funding of…
0 Y$ J$ e: I g- h& M0 ^
; m* k% F5 l! O
Q
' p' J5 C5 b# }% l
企业办社会 enterprises burdened with social responsibilities
. W u' {6 P- v4 N$ H6 m/ V
企业集团战略 corporate group strategy
+ d# M$ \4 o. O( J0 ~4 s! F5 Q8 O
企业兼并重组 company merger and restructuring
: [) _8 f8 L2 Y4 u
企业领导班子 enterprise management
5 t: x/ P+ ]% }+ ~' y6 n
企业所得税 enterprise(corporate)income tax
# T+ W5 p" L0 L3 S8 B# w! V6 U
企业效益 corporate profitability
- j) H# _+ U% W% L
企业资金违规流入股市 irregular flow of enterprise funds into the stock market
& c& w" ?, D) x* J. g
欠税 tax arrears
! M A% o+ m+ I7 N- X
欠息 overdue interest
5 {/ ?, R( t* [" b
强化税收征管 to strengthen tax administration
8 y5 k# \/ |, O+ \- z
强制措施 enforcement action
2 z, b# U( @* ?
翘尾因素 carryover effect
' R3 Q; @& M- s: K
切一刀 partial application
0 d: b& z( v1 y/ G% P
清理收回贷款 clean up and recover loans
: f7 c, |. p, O; ^2 B! G; B
(破产)清算 liquidation
0 U4 j) n: Q- |/ a _' k5 c
倾斜政策 preferential policy
) H5 I) D6 V4 S2 ~3 Z
区别对待 differential treatment
: @* l0 G0 i7 F- h2 e! N/ _
趋势加强 intensifying trend
2 Q7 l, l2 K& N! M8 o
全球化 globalization
& s, B4 \8 A o. b
权益回报率 returns on equity(ROE)
5 q& b2 l# D$ T, s
缺乏后劲 unsustainable momentum
- j& q" L1 K( Q* C ?1 S3 X" X
. y9 }% P3 ~3 h6 c
R
4 }, A9 ` X. i. B2 ~
绕规模贷款 to circumvent credit ceiling
+ p# ^( j) v, E! E Y, t1 j
人均国内生产总值 per capita GDP
7 ]6 c6 a# D0 k7 T* {
人均收入 per capita income
2 v# s( R% v0 p% l# f- d& [6 j
人民币升值压力 upward pressure on the Renminbi(exchange rate)
- l8 e# D; j7 S! t$ k* f' g6 u
认缴资本 subscribed capital
3 x: u; i9 R! G$ R
软贷款 soft loans
1 G D; n, C- p$ U7 o* r4 U Z
软预算约束 soft budget constraint
% i/ p( e: q; h: E+ f, Y8 [
软着陆 soft landing
' L- @ @9 A, ?) k
- J9 m0 X; Z) ?
S
; O, O+ o; ] ?5 [% \
三角债 chain debts;inter-enterprise arrears
/ E8 z% j1 W9 H0 z. ^; t3 r
善政廉政 good governance
& ^- K' ]8 b, ^- E
商业贷款 commercial loans
* B# I9 b+ Y8 X' N" A& p. S9 M
上市公司 (publicly)listed corporations
' z% ^( L8 R( V, x9 c( D9 t
设备利用 capacity utilization
6 w4 b6 n" e$ H3 X) B% N
社会保障 social safety net; social security(insurance)
7 t: s3 ~) L {5 A+ X$ b8 k
深层次矛盾 deep-rooted structural imbalance
3 v5 K2 L2 [3 d* J
审批金融机构 to license financial institutions
) z' O8 f! K. j+ V
审慎监管 prudential supervision
9 @ C) a& \2 e! u0 c% E) s
生产能力闲置 unutilized capacity
# \; {7 |5 P( }# W' x" w u% _8 g
生息资产 interest-bearing assets
& g# c* [* F( Z. e: G
实际利用外资 disbursement of foreign capital; actual inflow of foreign investment
, M- u" e/ P- y2 c
实际有效汇率 real effective exchange rate
1 k* X4 T$ V2 Q" W$ Y1 n; t
实时 real time
; [, S! j, j* |6 L" ^5 |- c+ U
实收资本 paid-in capital
! _- f1 y3 G# \, a Y# M9 }
实现利润 realized profit
( \% B1 h6 R s
市场分割 market segmentation
6 ^' m+ |7 s$ T. m9 D: C
市场经济 market economy
/ ]3 |& Q% L$ K! G8 X; P
市场占有率(市场份额) market share
* a& M0 N6 d7 q
市场准入 market access(指商品和劳务的进入);market entry(指机构的审批)
" ]' {/ x) K: z: k; T
市价总值 market capitalization
9 C( C! ?( H4 K4 P- u' r) ^
适度从紧 appropriately tight
' E2 ?1 G4 z! L1 s( X6 B
适时调节 timely adjustment
3 p3 k1 m: ~# D+ m- o
收回对金融机构贷款 to recall central bank loans (to financial institutions)
1 O( n+ }5 c4 G" f* U) W
税后还贷 amortization(repayment of loans)after tax
0 Y0 n) m: y0 g* M5 }. _& [
税收流失 tax erosion
, } N: ~% a+ Q- T- X' n! r
税源不足 weak tax base
# J# z* Q9 A) h5 a' U
私营经济(私人经济) the private sector
4 N* I) g( m+ E6 M% D2 G
私有制 private ownership
G) F# I. c0 P# r
所有者权益 owner's equity
0 O* m# W1 U1 f1 `: ]
- H L* g' L& m* V" m9 J5 M7 j- Z1 \
T
0 M! M7 T0 c5 A1 o) r r
逃税(请见“避税”) tax evasion
5 b8 P- R. O' k& h, u2 Y8 v
套汇 (1)指合法:currency swap; arbitrage(2)指非法:illegal purchase of foreign exchange
' W+ X; Q8 y) b
剔除季节性因素 seasonally adjusted
$ ], c r7 V; V I" Y
调节流动性 to influence liquidity level
! Z- f: S* a5 g/ K% X% ^' Q
贴现窗口 discount window
6 Z- }8 Z' c/ Q t8 p2 l
同比 on year-on-year basis; over the same period of the previous year
! I, z( c# q, q2 l
同业拆借(放) inter-bank borrowing(lending)
' ? o! M7 u- Q7 y. p
同业拆借市场利率(中国) CHIBOR(China inter-bank offered rate)
( d& M6 r" y% k1 O
同业融通票据 inter-bank financing bills
8 f) T B8 f9 @8 a% t7 T, X8 T
同业往来 inter-bank transactions
8 U6 E0 p; S5 O7 a; ?" l
透支 overdraft
6 \3 Z; W. }' l
退税 tax refund(rebate)
; C8 d+ L; b* F* \" O0 p
头寸 position
* {, y$ U1 o, d P, ^
吞吐基础货币 adjustment of monetary base
, w' b! }5 T) X* X+ j6 t9 o
脱媒现象 disintermediation
" |/ u$ r) h3 O; I: K- D
$ c+ D( ` p& M- @: n$ c7 s
" F4 Y4 {# ~* L& H! H8 N# E9 W1 Z( Q
外部审计 external audit
; E- S. l! N& }
外国直接投资 foreign direct investment (FDI)
5 n# o! ?5 ?# Q/ X& Y
外汇储备 foreign exchange reserves
8 U2 C$ P- h3 C1 D9 {8 `" ~# o
外汇调剂 foreign exchange swap
+ L& V/ ?& P) N3 G: O( H. u0 z& ]8 m
外汇占款 the RMB counterpart of foreign exchange reserves; the RMB equivalent of official foreign exchange holdings
+ q; B1 i( d, G R0 e' c8 V
外向型经济 export-oriented economy
! j+ ? R$ a' G6 V
外债 external debt
& h2 t! `5 T) y- A
外资企业 foreign-funded enterprises
2 l) s7 C* V5 y' X
完善现代企业制度 to improve the modern enterprise system
2 B# q: B( f3 D4 s# u5 R1 s6 D( f
完税凭证 tax payment documentation
" `- ?3 {0 d) }5 _( d: I
违法经营 illegal business
! D/ P: m6 f# W+ w
委托存款 entrusted deposits
6 v: T: Y% o/ I: g
稳步增长 steady growth
- ]: V3 b2 ?! k' z5 g/ W/ p# N
稳健的银行系统 a sound banking system
l9 k6 P1 c$ o; o; E
稳中求进 to make progress while ensuring stability
' a ^' M2 i* N% J6 m( B
无纸交易 book-entry(or paperless/script less)transaction
# Q$ r5 U4 F1 s1 o5 |, O
物价监测 price monitoring
作者:
chinaren100
时间:
2008-12-27 20:32
吸纳流动性 to absorb liquidity
O( u# t! q0 E7 S
稀缺经济 scarcity economy
2 E, c P6 b: |$ g% e$ k
洗钱 money laundering
2 V# U1 X- y/ b# p- _3 I
系统内调度 fund allocation within a bank
+ s+ P. V6 L. O. B# f' @) e- ?
系统性金融危机 systemic financial crisis
) Y+ k2 L: m2 j: D
下岗工人 laid-off employees
# g9 {$ u: q- r1 y; H& ~. l( n
下游企业 down-stream enterprises
, V. J6 ^9 F' N/ p
现场稽核 on-site examination
) j+ ?% j! Y" j! z' F1 ~
现金滞留(居民手中) cash held outside the banking system
1 y4 d: E% I) m1 T' G2 d) E4 {
乡镇企业 township and village enterprises(TVEs)
" O4 L+ U2 [# _6 n1 f
消费物价指数 consumer price index(CPI)
4 F6 {! D5 f) ]& s# s. B( ?
消费税 excise(consumption)tax
% b3 I; L( R& ?; V5 m' J: s
消灭财政赤字 to balance the budget; to eliminate fiscal deficit
( {/ Y7 {) z& k7 N
销货款回笼 reflow of corporate sales income to the banking system
, k5 E$ S! o( W9 z* b
销售平淡 lackluster sales
1 p1 Q2 V- c, t7 u; Z9 u
协议外资金额 committed amount of foreign investment
( O9 S" C g- _2 ?9 {" J
新经济增长点 new sources of economic growth
3 w7 e- `5 y$ S, b9 P2 R5 b
新开工项目 new projects; newly started projects
, J& ]7 I( U6 K: x: T' c
新增贷款 incremental credit; loan increment; credit growth; credit expansion
; F- r9 u6 H b! \& Q
新增就业位置 new jobs; new job opportunities
- a# Z7 k1 V6 c6 R; u/ s" c8 C
信贷规模考核 review the compliance with credit ceilings
]2 \9 s/ a* `* X. o
信号失真 distorted signals
; j7 \) n- @( _: z
信托投资公司 trust and investment companies
) h% X E* [9 e" [
信息不对称 information asymmetry
( Y: R: C& R1 e* {$ k1 ~* o9 k
信息反馈 feedback(information)
( f9 N6 a1 X; i3 A
信息共享系统 information sharing system
3 P% j3 Z9 N3 a5 G0 B! _
信息披露 information disclosure
: K8 H$ K% F5 b. f' C3 |7 r/ b
信用扩张 credit expansion
) r5 Z! O& S/ U# l/ [
信用评级 credit rating
1 h7 Y" C5 G6 ^8 Y8 e+ Y
姓“资”还是姓“社” pertaining to socialism or capitalism; socialist orcaptialist
# K% @6 b/ Y+ j. ]2 g
行政措施 administrative measures
8 S% u; c/ \* p {! \7 S
需求膨胀 demand expansion; excessive demand
. D. R7 ]' T( @: h6 z
虚伪存款 window-dressing deposits
8 g+ l0 ?0 w1 A% L! e5 j. m2 |
削减冗员 to shed excess labor force
3 J J4 i9 q$ G" H; }$ u- R
寻租 rent seeking
5 H) |, h. g/ q' n: B
迅速反弹 quick rebound
% t2 I9 N& K5 O) \4 C5 b4 J4 ?; N& A
: t# F- k' I" X: l/ f' `& z
Y
* P* g$ t1 G- [/ e
养老基金 pension fund
1 F$ U) d9 p- M/ G! d
一刀切 universal application; on-discretionary implementation
* \7 W" Z6 z4 F
一级市场 primary market
: @# f9 T) ] E) i j; ^! }
应收未收利息 overdue interest
$ b! u4 r* N% E5 a, D/ z2 @
银行网点 banking outlets
/ T% O5 D# C) J1 r7 f2 z
赢利能力 profitability
2 { ^ y( K) c) z& k- ]% ?
营业税 business tax
; v; g4 \4 x( L* Q- k: j. Y Q' j
硬贷款(商业贷款) commercial loans
% a2 i. ?. b0 o* a ~' t
用地审批 to grant land use right
/ U& o! e) z4 q* p' W
有管理的浮动汇率 managed floating exchange rate
7 U2 Y' c2 x' I4 [, F% f. y
证券投资 portfolio investment
' i6 g6 J" ]& E' V
游资(热钱) hot money
: b# I" c% T1 q$ j) f9 x7 r5 C& d
有市场的产品 marketable products
+ E0 a3 v/ A9 Z' @+ A7 e1 h
有效供给 effective supply
/ y. a W9 x+ I0 H& B
诱发新一轮经济扩张 trigger a new round of economic expansion
1 L& a6 B+ g& j' p9 J
逾期贷款 overdue loans; past-due loans
5 Y8 F4 C0 r+ s; a% c0 B( z
与国际惯例接轨 to become compatible with internationally accepted
' G$ X8 ~9 y* v5 E0 t0 u8 d$ T2 u
与国际市场接轨 to integrate with the world market
' U, V5 t, g& D% N0 R' h( n
预算外支出(收入) off-budget (extra-budgetary) expenditure(revenue)
; G, e% R: F5 C H
预调 pre-emptive adjustment
# J' t& O8 i6 y6 Q; U! H1 V! Y
月环比 on a month-on-month basis; on a monthly basis
! G6 ]# J# z f/ Q3 A
K* Z- `0 b+ w; t) }9 n# I8 `
Z
5 H+ ^: E" T/ r9 y
再贷款 central bank lending
- d6 V# h/ {8 u9 J1 [. ~" B. k
在国际金融机构储备头寸 reserve position in international financial institutions
) [& q) i$ Q) v) |/ Z/ _, A
在人行存款 deposits at (with) the central bank
! A+ ^* ^* E1 F
在途资金 fund in float
1 r9 m2 z2 w# Q
增加农业投入 to increase investment in agriculture
3 I3 K& z+ ~4 A2 d1 j w
增势减缓 deceleration of growth; moderation of growth momentum
5 Z2 R4 b n6 t$ J
增收节支措施 revenue-enhancing and expenditure control measures
- g* x0 O; j% W- I) f0 W/ b
增长平稳 steady growth
& S* X A) A, z7 _$ p9 A& O
增值税 value-added tax(VAT)
6 k& ]) |, l; Q7 W
涨幅偏高 higher-than-desirable growth rate; excessive growth
" N( B" Z( A4 v+ A+ W# E) ^1 T* i* g+ m u
账外账 concealed accounts
1 o$ W$ Z9 P5 k; b
折旧 depreciation
8 K! o& i; h9 [: f
整顿 retrenchment; consolidation
5 }, x% E2 W& ]% I9 f
政策工具 policy instrument
" K' M+ K/ f c: @& p" `
政策性业务 policy-related operations
7 @2 j. ?" O* G; a: e) ^, R
政策性银行 policy banks
, G' {- Q6 V. ^& h& J; h
政策组合 policy mix
) O0 l" J0 d0 V% h- F8 X
政府干预 government intervention
- U' G5 m2 Y" L. P
证券交易清算 settlement of securities transactions
" J5 B, }4 N7 ?# ^% L0 y4 h) N
证券业务占款 funding of securities purchase
) c; Q t, F+ x. J# f& P
支付困难 payment difficulty
% a) `6 ]) n! B( L7 C1 u1 b
支付能力 payment capacity
; @2 k ?0 d3 M! I/ w- P1 B
直接调控方式向 to increase the reliance on indirect policy instruments
; I' V* g n- ]5 K8 A- D+ T
间接调控方式转变职能转换 transformation of functions
) r* [" d% a. ~$ h/ O0 s& V( a4 A
职业道德 professional ethics
3 C0 [9 \5 J6 b2 u0 X
指令性措施 mandatory measures
' u$ R, f* J/ X# u" z5 [
指令性计划 mandatory plan; administered plan
' r# G! T N1 q# Q! ?1 Z) r. _& g% W
制定和实施货币政策 to conduct monetary policy; to formulate and implement monetary policy
& q! ~5 n/ H: S% N2 T
滞后影响 lagged effect
1 v# k3 S7 f# y% g3 |8 m
中介机构 intermediaries
( i# L. K$ _2 m
中央与地方财政 delineation of fiscal responsibilities
3 N, \4 l# k+ T& l W; o
分灶吃饭重点建设 key construction projects; key investment project
: i! @; o, L1 }; d* R
周期谷底 bottom(trough)of business cycle
! Z d+ H$ V' q7 C
周转速度 velocity
* t8 i2 q2 |" ]3 N/ r4 T
主办银行 main bank
( O% R9 w4 M" A+ E& w
主权风险 sovereign risk
, [5 t1 {% t# H
注册资本 registered capital
Q& M5 g- x9 {. ~7 z. i
逐步到位 to phase in; phased implementation
7 e+ b; H4 _* R5 H" g. ~+ C7 f& w' A
逐步取消 to phase out
' {; ?" `1 K6 ~
抓大放小 to seize the big and free the small(to maintain close oversight on the large state-owned enterprises and subject smaller ones to market competition)
$ `1 U8 L/ a7 _" L
专款专用 use of funds as ear-marked
0 D- l8 l! V2 H x; K# L
转贷 on-lending
6 S# S( G- K- x/ w
转轨经济 transition economy
' y5 j+ Q9 _$ c* H: c% ~
转机 turnaround
1 |3 x; a" E8 ^/ G3 J+ t/ D8 E( ^# k
转折关头 turning point
$ j1 n2 R6 Z [# s& @+ X: w9 N4 @7 n
准财政赤字 quasi-fiscal deficit
6 J8 x9 {+ I4 o* D3 {" n; L/ Z
准货币 quasi-money
3 A" w6 G- V1 I/ V' q
资本不足 under-capitalized
( U1 B, ~, V/ k# T
资本充足率 capital adequacy ratio
: P: ^" [7 `" z% h; D: p! x
资本利润率 return on capital
% T/ S9 D0 L$ A W6 _ L* ^$ V
资本账户可兑换 capital account convertibility
+ `. D1 ^1 H: K7 y& s
资不抵债 insolvent; insolvency
$ Z+ M* k9 G' |, ~- J6 y; g
资产负债表 balance sheet
* i' P7 N" ^6 ?9 c
资产负债率 liability/asset ratio; ratio of liabilities to assets
8 p/ \7 |) Y( C }( n' U6 h3 q' D8 A
资产集中 asset concentration
" y' F& H* v, k1 f" z# Z9 b
资产贡献率 asset contribution factor
; S0 A0 {9 U2 Y/ t9 `' H. s0 g: a
资产利润率 return on assets (ROA)
1 s& O1 {, g, a7 l- k
资产质量 asset quality
" G b- d. V g
资产组合 asset portfolio
+ O0 _! X# M; ^5 X
资金成本 cost of funding; cost of capital; financing cost
5 E7 | L2 ~6 A' b+ t4 v
资金到位 fully funded (project)
' f3 Y R% ~) Q6 b+ j* c
资金宽裕 to have sufficient funds
+ E2 V1 k1 \5 t7 @
资金利用率 fund utilization rate
3 w) M; g2 T* a
资金缺口 financing gap
1 Y# A4 `6 `' q9 E3 t# T4 b1 v: Y% W
资金体外循环 financial disintermediation
: H9 A( p7 T& O9 B t
资金占压 funds tied up
8 ]* P- [1 Z. |
自筹投资项目 self-financed projects
+ N2 S: s$ }( ^& {7 m ^
自有资金 equity fund
! z. k; h3 P' D3 z( I
综合国力 overall national strength(often measured by GDP)
1 N% t9 N+ o: j2 m# Q! V3 w6 O
综合效益指标 overall efficiency indicator
. q8 l) \1 x; R4 b1 z/ c1 X" Y
综合治理 comprehensive adjustment(retrenchment);over-haul
. |5 e9 X% s& B) H" }
总成交额 total contract value
- M7 b8 K+ F) g& ]( T
总交易量 total amount of transactions
: i, D( r4 I9 ~& G [
总成本 total cost
1 T( U) z4 g S: j+ O/ v
最后贷款人 lender of last resort
作者:
chinaren100
时间:
2008-12-27 20:33
acquiring company 收购公司
3 J) {( W/ A! l7 d6 d7 g
bad loan 呆帐
3 r+ v# i. f1 \( V6 @
chart of cash flow 现金流量表
; o) ]! c! x6 O2 q4 ^
clearly-established ownership 产权清晰
; D% B! H7 O0 C+ r- ^! p
debt to equity 债转股
, P# w5 s# i/ ]/ N; J; R3 p1 r
diversity of equities 股权多元化
- m% ]' l. c$ ~' K
economy of scale 规模经济
2 }. `; w# w& U+ ]$ V2 q
emerging economies 新兴经济
/ |0 \$ J/ a, c
exchange-rate regime 汇率机制
. A" t1 |$ d+ V2 ^) x
fund and financing 筹资融资
, J; \+ T; ^+ o0 T" ^( a( h
global financial architecture 全球金融体系
! {2 ]% o' f9 L6 R ?) u
global integration, globality 全球一体化,全球化
F4 g& u3 V+ ^% u3 v
go public 上市
/ Z# p6 R* t. n' F* C4 {
growth spurt (经济的)急剧增长
- F& i' W( R: D7 ~
have one's "two commas" 百万富翁
4 ^$ b! j* S2 S2 f$ q
hedge against 套期保值
! {2 ^+ s2 n s& B& A$ H8 z
housing mortgage 住房按揭
# |! O) u: ~, j$ e7 [; s9 |
holdings 控股,所持股份
# ~' g* m1 g8 k5 e. _! A. c! v
holding company 控股公司
. ?4 |$ K; U1 u2 X b
initial offerings 原始股
2 b$ a. L8 H2 F& b7 X! Y# {
initial public offerings 首次公募
3 Q/ @/ B5 K" g0 E f+ Z7 B4 \8 }& X
innovative business 创新企业
$ x: ?: g, a8 y
intellectual capital 智力资本
6 K# t" F( p+ g4 P
inter-bank lending 拆借
- I" g: g7 ]6 C* E$ [
internet customer 网上客户
: m1 Z; [2 Z. \/ c# } j; u" Q: ^
investment payoff period 投资回收期
$ W4 r) S+ p! [2 |9 k5 B) U+ {
joint-stock 参股
( k: }/ H4 a7 S: w
mall rat 爱逛商店的年轻人
" w- v* q" C5 E( R- o5 @* X' ^
means of production 生产要素
3 l+ B4 L! a: H* p9 j5 F
(the)medical cost social pool for major diseases 大病医疗费用社会统筹
/ a: t' ^% F6 G$ b8 @
mergers and acquisitions 并购
: x0 {4 v+ D; a
mobile-phone banking 移动电话银行业
8 P: N& _% A, F6 b
moods 人气
) E9 |7 b0 P6 E$ u$ k" d
net potato 网虫
& E1 ~$ M( ~6 f$ i- M1 d8 @* L* h
non-store seling 直销
6 N0 w0 l, s& K. k+ s
offering 新股
9 t/ o" w, \8 }5 ^" y
online-banking 网上银行业
8 s. ]+ K' @3 u
online-finance 在线金融
, s/ Y8 b& M# L! R* ]
online client(银行的)网上客户
! R; t5 p; l# m N, k
paper profit 帐面收益
, K+ q+ w: D' C5 a" a# E) R" O
physical assets 有形资产
6 K4 u+ [' ^' z5 c8 O
project fund system 项目资本金制度
1 N; U o* K4 @3 `
pyramid sale 传销
3 o4 X% q- C% ?/ z% T. \* P" ~
recapitalize 资产重组
) m6 |4 v! B/ S: U0 D7 x F0 x
regional corrency blocks 地区货币集团
8 E. t1 g0 k9 v7 }( p" k- v
regulate 调控
& h3 s1 Y5 w8 I. c" q5 e5 T
sell off 变现
' A" I0 u# d( p* H* C; ]. \
share(stock) option 期权,股票认购权
) {, n6 s" c% ?' u
smart card 智能卡
) |1 D3 _0 T' o9 G
slash prices 杀价
- j: h- B1 }$ G& j
spare capacity 闲置的生产能力
- A; `& [2 `$ e5 `- r8 i* Q' H" \
strong growth 强劲的增长势头
5 X# S" J7 H: I& }/ Q
switch trade 转手贸易
. o8 x0 }( R1 [- R, n
take…public 上市
$ ^1 A* }% S/ E' c+ N7 M. J
tap the idle assets 盘活存量资产
2 K, A \: G- b' X
transaction (银行的)交易
! X% ?# y) w9 o3 v
transfer payment from the exchequer 财政转移支付
, z, {! L( I* E9 d: x3 ?0 m7 p
venture-capital 风险资本
3 q( c# ~5 Q2 E
virtual bank 虚拟银行
' D% J8 p0 s) I. r4 T3 \ x4 @
wire transfer 电子转帐
欢迎光临 海维外贸社区 (http://www.harways.com/bbs/bbs/)
Powered by Discuz! 7.0.0